Thursday, January 14, 2010

Poems In German

Wir haben Gesichter,
wir tragen sie auf unseren Schultern,
in unseren Personalausweisen und
in unseren Bildern.

Wir haben Gesichter,
Wir zerreißen sie,
wir bewahren sie,
wir verstecken sie
und dann zeigen wir sie vor.
Sie sind uns vertraut,
und dann leugnen wir sie.
Wir lieben sie
und hassen sie

Wir haben Gesichter,
die wir kennen.
Wir sagen:
Kennen wir sie ?


***

„Dort irgendwo
ist immer jemand, der uns ähnelt ,“
sagte die junge Prostituierte
und lächelte selbstbewußt.
Sie schaute aus dem Fenster
als ob sie ihren Traum,
einen Baum voller Früchte,
erblickte.


***

Ich weiß,
ich hätte ihn nicht
meine Brüste enthüllen lassen sollen.
Ich wollte ihm nur zeigen,
daß ich eine Frau bin.
Ich weiß,
ich hätte ihn nicht
sich entkleiden lassen dürfen.
Er wollte mir nur zeigen,
daß er ein Mann ist.


***

Mit Sanftheit
entferne ihre Schleier.
Zärtlich
berühre ihren Körper.
Vielleicht ist sie eine einfache Frau,
aber bestimmt ist sie
eine verlassene Frau.

Poems in Albanian

Sa buballaqe!
sa herë që zemra ime
dëgjon një rrahje
hap fletët e saj

***

Të fsheh poshtë jastekut tim
si një libër të ndaluar
Dritat flenë
dhe zhurmat shugaten.
atëherë të tërheq prej andej
dhe filloj
të të gris në copa të vogla.
***

Eja krejt i zhveshur
të të vesh përsëri
me trupin tënd
ku fantasia ime
u dha hua.


***
Je kaq i ndryshëm prej atyre…
E veçanta jote!
Puthja ime
në buzët e tua.
***


Gratë si unë
nuk dinë të flasin
një fjalë ngecet në fytin e tyre
si gjëmbaç
që zgjedhin ta gëlltitin
Gratë si unë
nuk dinë gjë tjetër veçse të qajnë
e qarë e papërballueshme
që befasisht
vërshon
si një aterie e prerë
Gratë si unë
pranojnë të vihet dorë mbi to
dhe dorë nuk guxojnë të kthejnë.
Dridhen nga zemërimi
dhe e ndrydhin atë.
Si luanët në kafaz
gratë si unë
ëndërrojnë…
liri...


***
Mos shikoni njollat mavi
apo plagën
në zemrën time
Mos shikoni rrudhat që fillojnë të
mbulojnë cepat e syve të mi
ose flokët e bardha
që shquhen në kokën time
Shiko vetëm
shpirtin tim,
shpirti im
gjelbërimi i ri i Marsit

* * *
“Si kokërriza kripe
ndriçuan ata
pastaj u tretën
Kështu u zhdukën
burrat
që nuk më deshën”


*
“Ai erdhi tek unë
me format e trupit të një burri
dhe unë e shpërfilla.
Ai tha:
Hapu
Jam fryma e shenjtë
Pata frikë nëse nuk i bindesha
kështu që e lashë të më puthte.
Zbuloi
gjokset e mia të druajtura
me vështrimin e tij të ngulët
dhe më transformoi
në një grua të bukur
Atëherë ai shfryu shpirtin e tij në trupin tim,
gjëmime dhe vetëtima.
Dhe unë besova”


* * *
“Unë isha duke ecur drejtimin
e duhur
kur ju më bllokuat rrugën
u pengova,
por nuk rashë.

* * *
U pashë në pasqyrë
dhe vura re një grua
mbushur me kenaqesi
dhe capkënëri të hijshme,

dhe unë e pata zili atë

* * *
Një bashkëshorte
kthehet në shtëpi
me aromën e një burri të huaj.
Lahet
hedh parfum
veçse e athët mbetet
aroma e pendimit.

* * *
Fli në gjumë të thellë
dhe mos të të shqetësojë
pagjumësia ime.
Lermë të ëndërroj pak
rrugë me pemë
dhe livadhe të sheshta
që i përshkoj
mbi kuajt e mi të egër.
Jam gruaja që duhet të jetë
e arsyeshme
dhe esëll
në mengjes.

* * *
Sonte
një burrë do të dali
duke kërkuar
prenë
që të kënaqi misteret e pasionit të tij.

Sonte
një grua do të dali
duke kërkuar
një burrë që ta bëjë
zonjën e krevatit të tij.

Sonte
gjahtari dhe preja e tij do të takohen
do të bashkohen
dhe ndoshta
ndoshta
do të këmbejnë rolet.

* * *
Nuk ndjeu asnjë fije turpi përpara saj
me rrobat e vjetra prej pambuku
dhe çorapet t ij të grisura.
U zhvesh në atë mënyrë që zhvishet
nevoja për të bërë dashuri,
dhe pushtoi
si ëngjëll
trupin e saj.

* * *
Natën
rroke prej beli.
Puthi gushën si ç’më puth mua
dhe mbaj në duar lodhjen e ditës
së saj shterpë.
Thuaji asaj nga ana ime
se është kaq e bukur
dhe e dëshirueshme
si ç’ishte ditën
kur e njohe për herë të parë.
Bëj dashuri me të
si ç’bën dashuri me mua
deri sa zogjtë e saj të heshtur
të fillojnë- të çuçurijnë
me gruan
që është
armikja ime.