La femme qui regarde par la fenêtre a envie d’avoir de long bras pour prendre le monde son Nord et son Sud son Est et son Ouest dans son giron comme une tendre mère
envie d’avoir de grandes mains pour caresser ses cheveux
écrire des poèmes pour alléger son chagrin
Elle qui lui a fait don de son être, qui pleure, qui sourit avec lui elle, la mère de tous ses enfants, la sœur de toutes ses femmes, reste l’amante de sa beauté imparfaite.
Maram al-Masri
Saturday, April 3, 2010
J'attends, mais qu'est-ce que j'attends ? Un homme chargé de fleurs et de mots doux. Un homme qui me regarde et me voie. Qui me parle et m'écoute. Un homme qui pleure pour moi. J'ai pitié de lui et je l'aime.
Το φθινόπωρο ξάπλωσε πλάι μου και δεν σκαρφάλωσε στον κορμό μου και κάτω από τα μάτια μου μοίρασε την αγάπη του σ’ όλους τους εραστές του τα δέντρα τριγύρω μου έπειτα κρεμάστηκε στο πιο ψηλό σημείο ένα μήλο κόκκινο στίλβων Τα μπράτσα μου δε μπορούν να το φτάσουν
****
Διαθέτω άφθονο χρόνο για τη λύπη τις αναμνήσεις άφθονο χρόνο Ήρθα όμως σε σένα καθώς το ποτάμι στη θάλασσα αφήνοντας πίσω τα παιδικά του χρόνια και χάνοντας τη γλυκύτητα των νερών του ότι δεν μου μένει πια παρά μια μονάχα πορεία εκείνη προς το κρεβάτι σου και μια μονάχα εκβολή εκείνη στο γυρογυάλι σου
Thursday, March 18, 2010
Ma rivale en hiver, Damas et en été, la mer.
J’ai rêvé hier que je donnais un coup de pied à la mer et sur la carte j’ai tiré les cheveux de Damas.
*
La terre m’a volé à la mer. C’est pourquoi tu vois mes lèvres ensablées, mes mots sont des rochers.
La terre m’a volé à la mer. C’est pourquoi tu vois mes yeux de poisson et mes regards silencieux bien que mes… ne soient plus bleues mes larmes sont salées, très salées.
Hace dos años y pocos meses que te envié mi imaginación
Hace dos años y pocos meses que mi imaginación te espía.
Dos años y pocos meses han pasado y no tengo noticias de mi imaginación como si se hubiera perdido en ti a no ser que haya hecho de ti su patria.
*
Dios creó la tierra en seis días, el séptimo descansó.
Cuando quiso crearte necesitó millares de años millones de hombres y mujeres.
Dios creó la tierra en seis días y no sé lo que hizo el séptimo, pero cuando comenzó a crearme necesitó terriblemente un hombre como tú.
Kemxejn grixtija nkanta quddiemek xi kanzunetti ta’ mħabba bl-amment Inti tħeġġiġni u jiena ngħolli leħni
Inti li tħobbni u li ma trid xejn mingħandi ġejt tpoġġi mgħaxxaq għall-pranzu ta’ ġismi qalb il-platti ta’ laħmi u t-tazzi ta’ demmi
....
Imxegħla lejl u nhar niktiblek poeżiji li ma jiksbux l-istima tiegħek
nistenna iżda l-forzi kollha li kont ferrixt biex nikteb il-poeżija nfilġu La għad fadalli kuraġġ u lanqas setgħa fuq il-front tal-għożża tiegħek
....
Ġejt għandek bla ma qgħadt nitfewwaħ bla ma qgħadt niżżejjen bil-ġawhar, ġejt għandek kif tassew jien pittura bla gwarniċ bla ħjiena ġejt għandek ta’ residenta tal-Art
....
Qalbi nġorrha miegħi bħal ħandbeg u niġi għandek
Qabel ħin il-laqgħa int għandek seba’ mitt sena ħa tara x’ġibtlek sabiħ U jien bl-għaġġla l’għandi nħallilek il-ħandbeg u nitlaq ’l hemm
....
La titbiegħedx ibqa’ hawn ħdejja L-orku tan-nejbiet kbar forsi kien mara xi mara sabiħa li tieħdok ’l bogħod minni
Ibqa’ hawn ħdejja le, titbiegħedx għax l-orku tan-nejbiet kbar forsi forsi kien raġel xi raġel twajjeb li jeħodni ’l bogħod minnek
....
Minn kollox għamilt biex nisraqlek qalbek mingħajr ebda raġuni oħra għajr li nitħeddel fuqha
Jiena dik li ggranfatlek ma’ waħda mill-buttuni u li rabtet id-destin tagħha ma’ tbissima
1. Dϋkkaninin önϋnde ben, şeker çalan kiz parmaklari yapiş yapiş alip ağzima bir şeker atmayi beceremedim.
2. Ne aptallik en kϋçϋk bir dokunmada yϋreğim açiliverir.
4. Korkuluyum açliğinin gözleri karşisinda bir ceylan gibi beni sessiz sessiz sev ve birak ben anlayayim.
5. Bekliyorum, ve ne bekliyorum? Bir adam bana çiçekler getiriyor, ve sözcϋkler. Bir adam bana bakiyor ve beni görϋyor, Bana anlatiyor ve beni dinliyor. Bir adam benim için ağliyor o zaman aciyorum ona ve onu seviyorum.
Wir haben Gesichter, wir tragen sie auf unseren Schultern, in unseren Personalausweisen und in unseren Bildern.
Wir haben Gesichter, Wir zerreißen sie, wir bewahren sie, wir verstecken sie und dann zeigen wir sie vor. Sie sind uns vertraut, und dann leugnen wir sie. Wir lieben sie und hassen sie
Wir haben Gesichter, die wir kennen. Wir sagen: Kennen wir sie ?
***
„Dort irgendwo ist immer jemand, der uns ähnelt ,“ sagte die junge Prostituierte und lächelte selbstbewußt. Sie schaute aus dem Fenster als ob sie ihren Traum, einen Baum voller Früchte, erblickte.
***
Ich weiß, ich hätte ihn nicht meine Brüste enthüllen lassen sollen. Ich wollte ihm nur zeigen, daß ich eine Frau bin. Ich weiß, ich hätte ihn nicht sich entkleiden lassen dürfen. Er wollte mir nur zeigen, daß er ein Mann ist.
***
Mit Sanftheit entferne ihre Schleier. Zärtlich berühre ihren Körper. Vielleicht ist sie eine einfache Frau, aber bestimmt ist sie eine verlassene Frau.
Sa buballaqe! sa herë që zemra ime dëgjon një rrahje hap fletët e saj
***
Të fsheh poshtë jastekut tim si një libër të ndaluar Dritat flenë dhe zhurmat shugaten. atëherë të tërheq prej andej dhe filloj të të gris në copa të vogla. ***
Eja krejt i zhveshur të të vesh përsëri me trupin tënd ku fantasia ime u dha hua.
*** Je kaq i ndryshëm prej atyre… E veçanta jote! Puthja ime në buzët e tua. ***
Gratë si unë nuk dinë të flasin një fjalë ngecet në fytin e tyre si gjëmbaç që zgjedhin ta gëlltitin Gratë si unë nuk dinë gjë tjetër veçse të qajnë e qarë e papërballueshme që befasisht vërshon si një aterie e prerë Gratë si unë pranojnë të vihet dorë mbi to dhe dorë nuk guxojnë të kthejnë. Dridhen nga zemërimi dhe e ndrydhin atë. Si luanët në kafaz gratë si unë ëndërrojnë… liri...
*** Mos shikoni njollat mavi apo plagën në zemrën time Mos shikoni rrudhat që fillojnë të mbulojnë cepat e syve të mi ose flokët e bardha që shquhen në kokën time Shiko vetëm shpirtin tim, shpirti im gjelbërimi i ri i Marsit
* * * “Si kokërriza kripe ndriçuan ata pastaj u tretën Kështu u zhdukën burrat që nuk më deshën”
* “Ai erdhi tek unë me format e trupit të një burri dhe unë e shpërfilla. Ai tha: Hapu Jam fryma e shenjtë Pata frikë nëse nuk i bindesha kështu që e lashë të më puthte. Zbuloi gjokset e mia të druajtura me vështrimin e tij të ngulët dhe më transformoi në një grua të bukur Atëherë ai shfryu shpirtin e tij në trupin tim, gjëmime dhe vetëtima. Dhe unë besova”
* * * “Unë isha duke ecur drejtimin e duhur kur ju më bllokuat rrugën u pengova, por nuk rashë.
* * * U pashë në pasqyrë dhe vura re një grua mbushur me kenaqesi dhe capkënëri të hijshme,
dhe unë e pata zili atë
* * * Një bashkëshorte kthehet në shtëpi me aromën e një burri të huaj. Lahet hedh parfum veçse e athët mbetet aroma e pendimit.
* * * Fli në gjumë të thellë dhe mos të të shqetësojë pagjumësia ime. Lermë të ëndërroj pak rrugë me pemë dhe livadhe të sheshta që i përshkoj mbi kuajt e mi të egër. Jam gruaja që duhet të jetë e arsyeshme dhe esëll në mengjes.
* * * Sonte një burrë do të dali duke kërkuar prenë që të kënaqi misteret e pasionit të tij.
Sonte një grua do të dali duke kërkuar një burrë që ta bëjë zonjën e krevatit të tij.
Sonte gjahtari dhe preja e tij do të takohen do të bashkohen dhe ndoshta ndoshta do të këmbejnë rolet.
* * * Nuk ndjeu asnjë fije turpi përpara saj me rrobat e vjetra prej pambuku dhe çorapet t ij të grisura. U zhvesh në atë mënyrë që zhvishet nevoja për të bërë dashuri, dhe pushtoi si ëngjëll trupin e saj.
* * * Natën rroke prej beli. Puthi gushën si ç’më puth mua dhe mbaj në duar lodhjen e ditës së saj shterpë. Thuaji asaj nga ana ime se është kaq e bukur dhe e dëshirueshme si ç’ishte ditën kur e njohe për herë të parë. Bëj dashuri me të si ç’bën dashuri me mua deri sa zogjtë e saj të heshtur të fillojnë- të çuçurijnë me gruan që është armikja ime.
Maram al-Masri (مرام المصري), née à Lattaquié en Syries, est une poétesse et écrivaine contemporaine.
Elle s’est installée à Paris en 1982 après des études en littérature anglaise à Damas. Actuellement elle se consacre exclusivement à l’écriture, à la poésie et à la traduction. Aujourd’hui elle est considérée comme l’une des voix féminines les plus connues et les plus captivantes de sa génération.
Outre les nombreux poèmes parus dans des revues littéraires, les plusieurs anthologies en arabe et les anthologies internationales traduites, elle a publié plusieurs recueils de poèmes. Jusqu’à présent, son ouvre a été traduit en huit langues.
Maram al-Masri a ainsi participé à de nombreux festivals internationaux de la poésie en France (Corte, Bastia, Lodève, Biarritz, Nantes, Strasbourg, Toulouse, Lille, Arras, Béthune, Rennes) et à l’étranger (Buenos Aires, Cordoue, Murcie, Grenade, Lieda, Cadix, Dublin, Galway, Hambourg, Cologne, Londres, Bruxelles, Bruges, Amsterdam, Cologne, Zurich, Munich, Luxembourg, Gênes, Turin, Rome, Pistoia, Trieste, Vérone, Ravenne, Spello, Sienne, Alba, Senigallia, Reggio de Calabre, Catane, Sardaigne, Sicile, Stockholm, Copenhague, Struga, Istanbul, Rabat, Tunis, Le Caire, Damas, Alep, Koweït, San Francisco, Mexique, Trois-Rivières, Algérie, etc.).
Elle a obtenu les prix suivants:
- “Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998”
- “Premio Città di Calopezzati" pour la section Poésie de la Méditerranée”
- “Prix d'Automne 2007 de la Société des Gens”
LIVRES PUBLIÉS
انذرتك بحمامة بيضاء (Éditions du Ministère de l’Éducation, Damas, 1984)
كرة حمراء على بلاط ابيض Karza Hamra'a ëala Bilat Abyadh (Éditions Tabr al-Zaman (L’Or du Temps), Tunis 1997 Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998)
انظر اليك– (La société d’éditions et de publications, Beyrouth, 2000)
العودة - (Université de Grenade, 2008)
Collaboration à l’ouvrage illustré par l’artiste Syrienne Leïla Mraiwid – poésie photos et poésie bijoux – ouvrage unique en hommage à l’artiste syrienne Maram al-Masri.
LIVRES TRADUITS
- En Français:
Cerise rouge sur un carrelage blanc (Traduit par François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur Éditions Phi, Esch-sur-Alzette (Luxembourg) Éditions Ecrits des Forges, Trois-Rivières (Québec, Canadá), 2003 Deuxième édition en 2007)
Je te regarde (Traduction de Thouraya Ikbal Editions Marsam, Rabat, Maroc, 2003)
Doux Leurre (Choix et traduction de Najeh Jegham en collaboration avec l'auteur Traduction révisée par Miloud Gharraf L’Aile Éditions, Toulouse, 2004)
Je te regarde (Nouvelle traduction de François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur Éditions al-Manar (Neuilly-sur-Seine), juin 2007)
Je te menace d’une colombe blanche (Traduit par François-Michel Durazzo, bilingue français-arabe Éditions Seghers, Série “Autour Du Monde”, septembre 2008)
Les âmes aux pieds nus (Traduit de l’arabe par l’auteur Éditions Le Temps Des Cerises, février 2009)
Poussières de Caravane (Avec Lambert Schlechter) (Nuit Myrtide Éditions, Lille, septembre 2009)
Le Retour de Wallada (Traduction par Alain Gorius Dessins par Sébastien Pignon Préface de Jean-Pierre Faye Éditions Al Manar, mars 2010)
- En Italienne:
Ciliegia rossa su piastrelle bianche (Traduit par François-Michel Durazzo Edizione Liberodiscrivere, Gênes, mai 2005 Deuxième édition en 2007)
Ti Minaccio Con Una Colomba Bianca (Traduit par Bianca Carlino Testo Edizione Liberodiscrivere, Gênes, octobre 2008)
Ti Guardo (Traduit par Marianna Salvioli Multimedia Edizioni, Baronissi / Salerno, 2009)
- En Espagnol:
Cereza roja sobre losas blancas (Traduit par Rafael Ortega Editorial Lancelot, Murcia, 2002 Deuxième édition en 2005)
Te miro (Traduit par Rafael Ortega Révision par Eloy Santos Editorial Lancelot, Murcia, 2005)
El retorno (Traduit par Rafael Ortega Editorial de la Universidad de Granada UGR 2008)
- En Anglais:
A Red Cherry on a White-tiled Floor (Translation by Khaled Mattawa Bloodaxe Book Editions, Newcastle, 2004. Deuxième édition en 2005. Troisième édition en 2007, US Copper Canyon Press)
- En Corse:
Chjaragia rossa è pavimentu biancu (Traduit par Jacques Thiers Editions Albiana, Ajaccio, 2003)
- En Serbo-Croate:
Crvene trešnje na bijelim pločicama (Traduit par David Šipovski Zadužbina “Petar Kočić”, Banja Luka, Belgrade, 2006)
- En Tamazight:
Taknisya zeggaghen ghef waggens amellal (Traduit par Brahim Tazaghart Éditions Tira de Béjaïa, mars 2008)