Thursday, March 18, 2010

Ma rivale en hiver,
Damas
et en été,
la mer.

J’ai rêvé hier
que je donnais un coup de pied
à la mer et
sur la carte j’ai tiré les cheveux
de Damas.


*

La terre m’a volé
à la mer.
C’est pourquoi tu vois mes lèvres ensablées,
mes mots sont des rochers.

La terre m’a volé
à la mer.
C’est pourquoi tu vois mes yeux de poisson
et mes regards silencieux
bien que mes… ne soient plus bleues
mes larmes sont salées, très salées.
Hace dos años
y pocos meses
que te envié mi imaginación

Hace dos años
y pocos meses
que mi imaginación te espía.

Dos años y pocos meses
han pasado
y no tengo noticias
de mi imaginación
como si se hubiera perdido en ti
a no ser que haya hecho de ti
su patria.

*

Dios creó la tierra
en seis días,
el séptimo
descansó.

Cuando quiso crearte
necesitó
millares de años
millones de hombres
y mujeres.

Dios creó la tierra en seis días
y no sé lo que hizo
el séptimo,
pero cuando comenzó
a crearme
necesitó terriblemente
un hombre
como tú.

Sunday, March 14, 2010

Poems in Maltese

Kemxejn grixtija
nkanta quddiemek
xi kanzunetti ta’ mħabba bl-amment
Inti tħeġġiġni
u jiena ngħolli leħni

Inti li tħobbni
u li ma trid xejn mingħandi
ġejt tpoġġi mgħaxxaq
għall-pranzu ta’ ġismi
qalb il-platti ta’ laħmi
u t-tazzi ta’ demmi


....


Imxegħla
lejl u nhar
niktiblek poeżiji
li ma jiksbux l-istima tiegħek

nistenna
iżda l-forzi kollha li kont ferrixt
biex nikteb il-poeżija nfilġu
La għad fadalli kuraġġ u lanqas setgħa
fuq il-front tal-għożża tiegħek


....


Ġejt għandek bla ma qgħadt nitfewwaħ
bla ma qgħadt niżżejjen bil-ġawhar,
ġejt għandek
kif tassew jien
pittura bla gwarniċ
bla ħjiena
ġejt għandek
ta’ residenta tal-Art


....


Qalbi nġorrha miegħi bħal ħandbeg
u niġi għandek

Qabel ħin il-laqgħa
int għandek seba’ mitt sena ħa tara
x’ġibtlek sabiħ
U jien bl-għaġġla l’għandi
nħallilek il-ħandbeg
u nitlaq ’l hemm


....


La titbiegħedx
ibqa’ hawn ħdejja
L-orku tan-nejbiet kbar
forsi kien mara
xi mara sabiħa
li tieħdok ’l bogħod minni

Ibqa’ hawn ħdejja
le, titbiegħedx
għax l-orku tan-nejbiet kbar
forsi
forsi kien raġel
xi raġel twajjeb
li jeħodni ’l bogħod minnek


....


Minn kollox għamilt
biex nisraqlek qalbek
mingħajr ebda raġuni oħra
għajr li nitħeddel
fuqha

Jiena dik
li ggranfatlek ma’ waħda mill-buttuni
u li rabtet id-destin tagħha
ma’ tbissima

....


translated by Kevin Saliba

Poems In Turkish

1.
Dϋkkaninin önϋnde
ben, şeker çalan kiz
parmaklari yapiş yapiş
alip ağzima
bir şeker atmayi
beceremedim.


2.
Ne aptallik
en kϋçϋk bir dokunmada yϋreğim
açiliverir.


4.
Korkuluyum
açliğinin gözleri karşisinda bir ceylan gibi
beni sessiz sessiz sev
ve birak
ben anlayayim.


5.
Bekliyorum,
ve ne bekliyorum?
Bir adam bana çiçekler getiriyor,
ve sözcϋkler.
Bir adam
bana bakiyor ve beni görϋyor,
Bana anlatiyor ve beni dinliyor.
Bir adam
benim için ağliyor
o zaman aciyorum ona
ve onu seviyorum.