Yad had lmarsem 3id li ma kan : oh toi la valée raconte moi ce ki cé passé. Win l'mar ou lli gbil h'na : et ou é le chemin? car la nuit et proche. yad elmarsem zedt li t'chtan : oh toi la valée tu m as ajouté de la pene. Fik ana ou rrim t'lagina : c de ta coté que j ai rencontré 7 gazel. Naditek b'hdit lafd llisan : je té apelé avec des mot d une language clair. Matgoulch b'gabna t'wajebna : avec une façon tré noble que nous avons communiqué. Men 3ahdek ma ritha b'3yan : depuis 7 ere jé pas vu des bergé dans 7 terre Hajrou li walfi l'hafyana : il m ont kitté sur des elephant sans chaussures. : **************** Ness walfi wallaw li 3adyan : les gent que j ai aimé ont devenu des ennemi. Ou 3la taj elghayb karhouna : et avec une grande haine k ils m ont kitté. Ma n'3chak ma n'goul ha nesswan : jamai je tomberé amoreux ni je diré oh femmes Ghir ila ken 3chert l'jabbana : a part si je m habituré au simtieres. Ou ila ken d'hit fi l'kfan : et si un matin je me trouvré dans une tombe. Akhert l'hayyin men del'fana : c parceque le destin de tou les vivan c'est la mort Tabt tyab eljir fi l'farran : frape l air avec té ailes oh oisau balade dan tou le pays Men syaf galbi men del'mahna : mon coeur n est pas geri a cause de la souffrance : ********************** Ila t'baddal louni lwakt rah chiyane : ne me quittez pas le temps c est boulversé Ou t'fakkart jma3t hafletna : et je me souvien du group des amis Hali bhal lli khraj l'wtane : je suis comme celui qui a vu tou les pays Ya rajel wach taywasselna : oh homme! comment ne pourrons y arriver Yeddi lihoum ghir r'jel ou h'san : ont peu y aller a pied ou bien sur les chevo Ma n'dobelch galsine f'del ssahna : et ont a besoin d un sage pour notre caravan l'goul iwafi 3la rrad3an : fo pas ramené des enfan Moulahom mayerdach h'na : leur parent seron inquiet : **************************** Merssoul walfi ghayyeb ma bane : le messager de mon amour est absen je lé pa trouvé Ma jab khebarha y'wennesna : il a pa raporté ses nouvel pour me fer soulajé Dir jmilek ya bni l'warchan : saute sur le cheval monte et allons y Ou salli li rrim l'maghbouna : pour arrivé a la pauvre gazel Khabbar walfi boussayt elwamman : raport mes comandemen a mon amour , comendemen d un absen Yettarah galbi ou yet'hanna : pourke mon coeur se géri et soulaj enfin Gouli li taj l'ghayb beddaflan : di a la grande haine Liyah ma t'rdach bi l'gabna : a fille de kelkin pourkoi elle ve pa m ecouté
Maram al-Masri (مرام المصري), née à Lattaquié en Syries, est une poétesse et écrivaine contemporaine.
Elle s’est installée à Paris en 1982 après des études en littérature anglaise à Damas. Actuellement elle se consacre exclusivement à l’écriture, à la poésie et à la traduction. Aujourd’hui elle est considérée comme l’une des voix féminines les plus connues et les plus captivantes de sa génération.
Outre les nombreux poèmes parus dans des revues littéraires, les plusieurs anthologies en arabe et les anthologies internationales traduites, elle a publié plusieurs recueils de poèmes. Jusqu’à présent, son ouvre a été traduit en huit langues.
Maram al-Masri a ainsi participé à de nombreux festivals internationaux de la poésie en France (Corte, Bastia, Lodève, Biarritz, Nantes, Strasbourg, Toulouse, Lille, Arras, Béthune, Rennes) et à l’étranger (Buenos Aires, Cordoue, Murcie, Grenade, Lieda, Cadix, Dublin, Galway, Hambourg, Cologne, Londres, Bruxelles, Bruges, Amsterdam, Cologne, Zurich, Munich, Luxembourg, Gênes, Turin, Rome, Pistoia, Trieste, Vérone, Ravenne, Spello, Sienne, Alba, Senigallia, Reggio de Calabre, Catane, Sardaigne, Sicile, Stockholm, Copenhague, Struga, Istanbul, Rabat, Tunis, Le Caire, Damas, Alep, Koweït, San Francisco, Mexique, Trois-Rivières, Algérie, etc.).
Elle a obtenu les prix suivants:
- “Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998”
- “Premio Città di Calopezzati" pour la section Poésie de la Méditerranée”
- “Prix d'Automne 2007 de la Société des Gens”
LIVRES PUBLIÉS
انذرتك بحمامة بيضاء (Éditions du Ministère de l’Éducation, Damas, 1984)
كرة حمراء على بلاط ابيض Karza Hamra'a ëala Bilat Abyadh (Éditions Tabr al-Zaman (L’Or du Temps), Tunis 1997 Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998)
انظر اليك– (La société d’éditions et de publications, Beyrouth, 2000)
العودة - (Université de Grenade, 2008)
Collaboration à l’ouvrage illustré par l’artiste Syrienne Leïla Mraiwid – poésie photos et poésie bijoux – ouvrage unique en hommage à l’artiste syrienne Maram al-Masri.
LIVRES TRADUITS
- En Français:
Cerise rouge sur un carrelage blanc (Traduit par François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur Éditions Phi, Esch-sur-Alzette (Luxembourg) Éditions Ecrits des Forges, Trois-Rivières (Québec, Canadá), 2003 Deuxième édition en 2007)
Je te regarde (Traduction de Thouraya Ikbal Editions Marsam, Rabat, Maroc, 2003)
Doux Leurre (Choix et traduction de Najeh Jegham en collaboration avec l'auteur Traduction révisée par Miloud Gharraf L’Aile Éditions, Toulouse, 2004)
Je te regarde (Nouvelle traduction de François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur Éditions al-Manar (Neuilly-sur-Seine), juin 2007)
Je te menace d’une colombe blanche (Traduit par François-Michel Durazzo, bilingue français-arabe Éditions Seghers, Série “Autour Du Monde”, septembre 2008)
Les âmes aux pieds nus (Traduit de l’arabe par l’auteur Éditions Le Temps Des Cerises, février 2009)
Poussières de Caravane (Avec Lambert Schlechter) (Nuit Myrtide Éditions, Lille, septembre 2009)
Le Retour de Wallada (Traduction par Alain Gorius Dessins par Sébastien Pignon Préface de Jean-Pierre Faye Éditions Al Manar, mars 2010)
- En Italienne:
Ciliegia rossa su piastrelle bianche (Traduit par François-Michel Durazzo Edizione Liberodiscrivere, Gênes, mai 2005 Deuxième édition en 2007)
Ti Minaccio Con Una Colomba Bianca (Traduit par Bianca Carlino Testo Edizione Liberodiscrivere, Gênes, octobre 2008)
Ti Guardo (Traduit par Marianna Salvioli Multimedia Edizioni, Baronissi / Salerno, 2009)
- En Espagnol:
Cereza roja sobre losas blancas (Traduit par Rafael Ortega Editorial Lancelot, Murcia, 2002 Deuxième édition en 2005)
Te miro (Traduit par Rafael Ortega Révision par Eloy Santos Editorial Lancelot, Murcia, 2005)
El retorno (Traduit par Rafael Ortega Editorial de la Universidad de Granada UGR 2008)
- En Anglais:
A Red Cherry on a White-tiled Floor (Translation by Khaled Mattawa Bloodaxe Book Editions, Newcastle, 2004. Deuxième édition en 2005. Troisième édition en 2007, US Copper Canyon Press)
- En Corse:
Chjaragia rossa è pavimentu biancu (Traduit par Jacques Thiers Editions Albiana, Ajaccio, 2003)
- En Serbo-Croate:
Crvene trešnje na bijelim pločicama (Traduit par David Šipovski Zadužbina “Petar Kočić”, Banja Luka, Belgrade, 2006)
- En Tamazight:
Taknisya zeggaghen ghef waggens amellal (Traduit par Brahim Tazaghart Éditions Tira de Béjaïa, mars 2008)
Yad had lmarsem 3id li ma kan : oh toi la valée raconte moi ce ki cé passé.
ReplyDeleteWin l'mar ou lli gbil h'na : et ou é le chemin? car la nuit et proche.
yad elmarsem zedt li t'chtan : oh toi la valée tu m as ajouté de la pene.
Fik ana ou rrim t'lagina : c de ta coté que j ai rencontré 7 gazel.
Naditek b'hdit lafd llisan : je té apelé avec des mot d une language clair.
Matgoulch b'gabna t'wajebna : avec une façon tré noble que nous avons communiqué.
Men 3ahdek ma ritha b'3yan : depuis 7 ere jé pas vu des bergé dans 7 terre
Hajrou li walfi l'hafyana : il m ont kitté sur des elephant sans chaussures.
: ****************
Ness walfi wallaw li 3adyan : les gent que j ai aimé ont devenu des ennemi.
Ou 3la taj elghayb karhouna : et avec une grande haine k ils m ont kitté.
Ma n'3chak ma n'goul ha nesswan : jamai je tomberé amoreux ni je diré oh femmes
Ghir ila ken 3chert l'jabbana : a part si je m habituré au simtieres.
Ou ila ken d'hit fi l'kfan : et si un matin je me trouvré dans une tombe.
Akhert l'hayyin men del'fana : c parceque le destin de tou les vivan c'est la mort
Tabt tyab eljir fi l'farran : frape l air avec té ailes oh oisau balade dan tou le pays
Men syaf galbi men del'mahna : mon coeur n est pas geri a cause de la souffrance
: **********************
Ila t'baddal louni lwakt rah chiyane : ne me quittez pas le temps c est boulversé
Ou t'fakkart jma3t hafletna : et je me souvien du group des amis
Hali bhal lli khraj l'wtane : je suis comme celui qui a vu tou les pays
Ya rajel wach taywasselna : oh homme! comment ne pourrons y arriver
Yeddi lihoum ghir r'jel ou h'san : ont peu y aller a pied ou bien sur les chevo
Ma n'dobelch galsine f'del ssahna : et ont a besoin d un sage pour notre caravan
l'goul iwafi 3la rrad3an : fo pas ramené des enfan
Moulahom mayerdach h'na : leur parent seron inquiet
: ****************************
Merssoul walfi ghayyeb ma bane : le messager de mon amour est absen je lé pa trouvé
Ma jab khebarha y'wennesna : il a pa raporté ses nouvel pour me fer soulajé
Dir jmilek ya bni l'warchan : saute sur le cheval monte et allons y
Ou salli li rrim l'maghbouna : pour arrivé a la pauvre gazel
Khabbar walfi boussayt elwamman : raport mes comandemen a mon amour , comendemen d un absen
Yettarah galbi ou yet'hanna : pourke mon coeur se géri et soulaj enfin
Gouli li taj l'ghayb beddaflan : di a la grande haine
Liyah ma t'rdach bi l'gabna : a fille de kelkin pourkoi elle ve pa m ecouté