Tuesday, May 11, 2010

La femme qui regarde par la fenêtre

La femme qui regarde par la fenêtre
a envie d’avoir de long bras
pour prendre le monde
son Nord et son Sud
son Est et son Ouest
dans son giron
comme une tendre mère

envie d’avoir de grandes mains
pour caresser ses cheveux

écrire des poèmes
pour alléger son chagrin


Elle qui lui a fait don
de son être,
qui pleure,
qui sourit avec lui
elle, la mère de tous ses enfants,
la sœur de toutes ses femmes,
reste l’amante de
sa beauté imparfaite.

Maram al-Masri

Saturday, April 3, 2010

J'attends,
mais qu'est-ce que j'attends ?
Un homme chargé de fleurs
et de mots doux.
Un homme
qui me regarde et me voie.
Qui me parle et m'écoute.
Un homme qui pleure
pour moi.
J'ai pitié de lui
et je l'aime.

Monday, March 22, 2010

Poems in Greek

Το φθινόπωρο ξάπλωσε πλάι μου
και δεν σκαρφάλωσε στον κορμό μου
και κάτω από τα μάτια μου
μοίρασε την αγάπη του σ’ όλους τους εραστές του
τα δέντρα τριγύρω μου
έπειτα κρεμάστηκε στο πιο ψηλό σημείο
ένα μήλο
κόκκινο
στίλβων
Τα μπράτσα μου δε μπορούν να το φτάσουν

****

Διαθέτω άφθονο χρόνο
για τη λύπη
τις αναμνήσεις
άφθονο χρόνο
Ήρθα όμως σε σένα
καθώς το ποτάμι στη θάλασσα
αφήνοντας πίσω τα παιδικά του χρόνια
και χάνοντας τη γλυκύτητα των νερών του
ότι δεν μου μένει πια παρά μια μονάχα πορεία
εκείνη προς το κρεβάτι σου
και μια μονάχα εκβολή
εκείνη στο γυρογυάλι σου

Thursday, March 18, 2010

Ma rivale en hiver,
Damas
et en été,
la mer.

J’ai rêvé hier
que je donnais un coup de pied
à la mer et
sur la carte j’ai tiré les cheveux
de Damas.


*

La terre m’a volé
à la mer.
C’est pourquoi tu vois mes lèvres ensablées,
mes mots sont des rochers.

La terre m’a volé
à la mer.
C’est pourquoi tu vois mes yeux de poisson
et mes regards silencieux
bien que mes… ne soient plus bleues
mes larmes sont salées, très salées.
Hace dos años
y pocos meses
que te envié mi imaginación

Hace dos años
y pocos meses
que mi imaginación te espía.

Dos años y pocos meses
han pasado
y no tengo noticias
de mi imaginación
como si se hubiera perdido en ti
a no ser que haya hecho de ti
su patria.

*

Dios creó la tierra
en seis días,
el séptimo
descansó.

Cuando quiso crearte
necesitó
millares de años
millones de hombres
y mujeres.

Dios creó la tierra en seis días
y no sé lo que hizo
el séptimo,
pero cuando comenzó
a crearme
necesitó terriblemente
un hombre
como tú.

Sunday, March 14, 2010

Poems in Maltese

Kemxejn grixtija
nkanta quddiemek
xi kanzunetti ta’ mħabba bl-amment
Inti tħeġġiġni
u jiena ngħolli leħni

Inti li tħobbni
u li ma trid xejn mingħandi
ġejt tpoġġi mgħaxxaq
għall-pranzu ta’ ġismi
qalb il-platti ta’ laħmi
u t-tazzi ta’ demmi


....


Imxegħla
lejl u nhar
niktiblek poeżiji
li ma jiksbux l-istima tiegħek

nistenna
iżda l-forzi kollha li kont ferrixt
biex nikteb il-poeżija nfilġu
La għad fadalli kuraġġ u lanqas setgħa
fuq il-front tal-għożża tiegħek


....


Ġejt għandek bla ma qgħadt nitfewwaħ
bla ma qgħadt niżżejjen bil-ġawhar,
ġejt għandek
kif tassew jien
pittura bla gwarniċ
bla ħjiena
ġejt għandek
ta’ residenta tal-Art


....


Qalbi nġorrha miegħi bħal ħandbeg
u niġi għandek

Qabel ħin il-laqgħa
int għandek seba’ mitt sena ħa tara
x’ġibtlek sabiħ
U jien bl-għaġġla l’għandi
nħallilek il-ħandbeg
u nitlaq ’l hemm


....


La titbiegħedx
ibqa’ hawn ħdejja
L-orku tan-nejbiet kbar
forsi kien mara
xi mara sabiħa
li tieħdok ’l bogħod minni

Ibqa’ hawn ħdejja
le, titbiegħedx
għax l-orku tan-nejbiet kbar
forsi
forsi kien raġel
xi raġel twajjeb
li jeħodni ’l bogħod minnek


....


Minn kollox għamilt
biex nisraqlek qalbek
mingħajr ebda raġuni oħra
għajr li nitħeddel
fuqha

Jiena dik
li ggranfatlek ma’ waħda mill-buttuni
u li rabtet id-destin tagħha
ma’ tbissima

....


translated by Kevin Saliba

Poems In Turkish

1.
Dϋkkaninin önϋnde
ben, şeker çalan kiz
parmaklari yapiş yapiş
alip ağzima
bir şeker atmayi
beceremedim.


2.
Ne aptallik
en kϋçϋk bir dokunmada yϋreğim
açiliverir.


4.
Korkuluyum
açliğinin gözleri karşisinda bir ceylan gibi
beni sessiz sessiz sev
ve birak
ben anlayayim.


5.
Bekliyorum,
ve ne bekliyorum?
Bir adam bana çiçekler getiriyor,
ve sözcϋkler.
Bir adam
bana bakiyor ve beni görϋyor,
Bana anlatiyor ve beni dinliyor.
Bir adam
benim için ağliyor
o zaman aciyorum ona
ve onu seviyorum.

Thursday, January 14, 2010

Poems In German

Wir haben Gesichter,
wir tragen sie auf unseren Schultern,
in unseren Personalausweisen und
in unseren Bildern.

Wir haben Gesichter,
Wir zerreißen sie,
wir bewahren sie,
wir verstecken sie
und dann zeigen wir sie vor.
Sie sind uns vertraut,
und dann leugnen wir sie.
Wir lieben sie
und hassen sie

Wir haben Gesichter,
die wir kennen.
Wir sagen:
Kennen wir sie ?


***

„Dort irgendwo
ist immer jemand, der uns ähnelt ,“
sagte die junge Prostituierte
und lächelte selbstbewußt.
Sie schaute aus dem Fenster
als ob sie ihren Traum,
einen Baum voller Früchte,
erblickte.


***

Ich weiß,
ich hätte ihn nicht
meine Brüste enthüllen lassen sollen.
Ich wollte ihm nur zeigen,
daß ich eine Frau bin.
Ich weiß,
ich hätte ihn nicht
sich entkleiden lassen dürfen.
Er wollte mir nur zeigen,
daß er ein Mann ist.


***

Mit Sanftheit
entferne ihre Schleier.
Zärtlich
berühre ihren Körper.
Vielleicht ist sie eine einfache Frau,
aber bestimmt ist sie
eine verlassene Frau.

Poems in Albanian

Sa buballaqe!
sa herë që zemra ime
dëgjon një rrahje
hap fletët e saj

***

Të fsheh poshtë jastekut tim
si një libër të ndaluar
Dritat flenë
dhe zhurmat shugaten.
atëherë të tërheq prej andej
dhe filloj
të të gris në copa të vogla.
***

Eja krejt i zhveshur
të të vesh përsëri
me trupin tënd
ku fantasia ime
u dha hua.


***
Je kaq i ndryshëm prej atyre…
E veçanta jote!
Puthja ime
në buzët e tua.
***


Gratë si unë
nuk dinë të flasin
një fjalë ngecet në fytin e tyre
si gjëmbaç
që zgjedhin ta gëlltitin
Gratë si unë
nuk dinë gjë tjetër veçse të qajnë
e qarë e papërballueshme
që befasisht
vërshon
si një aterie e prerë
Gratë si unë
pranojnë të vihet dorë mbi to
dhe dorë nuk guxojnë të kthejnë.
Dridhen nga zemërimi
dhe e ndrydhin atë.
Si luanët në kafaz
gratë si unë
ëndërrojnë…
liri...


***
Mos shikoni njollat mavi
apo plagën
në zemrën time
Mos shikoni rrudhat që fillojnë të
mbulojnë cepat e syve të mi
ose flokët e bardha
që shquhen në kokën time
Shiko vetëm
shpirtin tim,
shpirti im
gjelbërimi i ri i Marsit

* * *
“Si kokërriza kripe
ndriçuan ata
pastaj u tretën
Kështu u zhdukën
burrat
që nuk më deshën”


*
“Ai erdhi tek unë
me format e trupit të një burri
dhe unë e shpërfilla.
Ai tha:
Hapu
Jam fryma e shenjtë
Pata frikë nëse nuk i bindesha
kështu që e lashë të më puthte.
Zbuloi
gjokset e mia të druajtura
me vështrimin e tij të ngulët
dhe më transformoi
në një grua të bukur
Atëherë ai shfryu shpirtin e tij në trupin tim,
gjëmime dhe vetëtima.
Dhe unë besova”


* * *
“Unë isha duke ecur drejtimin
e duhur
kur ju më bllokuat rrugën
u pengova,
por nuk rashë.

* * *
U pashë në pasqyrë
dhe vura re një grua
mbushur me kenaqesi
dhe capkënëri të hijshme,

dhe unë e pata zili atë

* * *
Një bashkëshorte
kthehet në shtëpi
me aromën e një burri të huaj.
Lahet
hedh parfum
veçse e athët mbetet
aroma e pendimit.

* * *
Fli në gjumë të thellë
dhe mos të të shqetësojë
pagjumësia ime.
Lermë të ëndërroj pak
rrugë me pemë
dhe livadhe të sheshta
që i përshkoj
mbi kuajt e mi të egër.
Jam gruaja që duhet të jetë
e arsyeshme
dhe esëll
në mengjes.

* * *
Sonte
një burrë do të dali
duke kërkuar
prenë
që të kënaqi misteret e pasionit të tij.

Sonte
një grua do të dali
duke kërkuar
një burrë që ta bëjë
zonjën e krevatit të tij.

Sonte
gjahtari dhe preja e tij do të takohen
do të bashkohen
dhe ndoshta
ndoshta
do të këmbejnë rolet.

* * *
Nuk ndjeu asnjë fije turpi përpara saj
me rrobat e vjetra prej pambuku
dhe çorapet t ij të grisura.
U zhvesh në atë mënyrë që zhvishet
nevoja për të bërë dashuri,
dhe pushtoi
si ëngjëll
trupin e saj.

* * *
Natën
rroke prej beli.
Puthi gushën si ç’më puth mua
dhe mbaj në duar lodhjen e ditës
së saj shterpë.
Thuaji asaj nga ana ime
se është kaq e bukur
dhe e dëshirueshme
si ç’ishte ditën
kur e njohe për herë të parë.
Bëj dashuri me të
si ç’bën dashuri me mua
deri sa zogjtë e saj të heshtur
të fillojnë- të çuçurijnë
me gruan
që është
armikja ime.